translatability in translation studies

  • por

ABSTRACT The aim of the present study was to explore cultural untranslatability in the Story of "Rustam and Sohrab" in Firdowsi's Shahnameh and its equivalent translation by Helen Zimmern. This second meaning is not included in the text, but understood when one goes back to the previous verse: The external meaning, it has to be clear, is necessary in order to understand and translate a verse of the Qur’an. In the ninth and tenth century in Baghdad the scientific and philosophical works of ancient Greece were translated into Arabic, with the emergence of the famous library called “beitu al hikma” established by the Abbasside khalifa “Al Ma’moon”. Gradually, the research scope of Translation Studies included the study of the sociolinguistic and ethnopsycholinguistic factors influencing the process and result of translation, the special features of translation activity, related to the interpreter's personality as a secondary linguistic personality (Khaleeva 1989), the psycholinguistic aspects of interpreter’s activity (Pischalnikova 1999; Pshenkina 2005; Sorokin, Markovina 1988), etc. With reference to a phalanx of authoritative Qur'anic exegetes and three leading Qur'anic translations, and by drawing on ʿAtīq's (1985) taxonomy of Arabic pun, and Delabastita's (2004) model of pun translation, the study examines a four-fold classification of pun: (1) abstract pun, (2) immediate-meaning-oriented pun . Text is still the main object of the translation process, since it is the text that determines the primary and secondary communicative situations. ). Found inside – Page 31Therefore the thesis of philosophy is translatability in this common sense, that is, as the transfer of a meaning or a truth from one ... In fact, the shift in translation studies away from “questions connected with translatability”, ... The notion of culture is quite very hard to define. 2nd ed. – 368 p. [in Russian], Narbut E. V. Original, tekst-donor, perevod: problemy vzaimodejstviya: na materiale perevodov romana E.M. Remarka «Iskra zhizni» na russkij yazyk [Original, Donor Text, Translation: Problems of Interaction: on the Material of Translations of the Novel by E.M. Views from one of the most original cultural critics of the twentieth century, Walter Benjamin In this short article, we will try to explore the notion of untranslatability in general and cultural untranslatability in particular. of Institutions of higher education] / I. S. Alekseeva. The verse: ??? The historical culture differs from one society to another because the historical development differs as well. According to Dictionary of Translation Studies, translatability is a term used, along with its opposite, untranslatability, to discuss the extent to which it is possible to translate either individual words and phrases or entire texts from one language to another [6] . It would however be possible to neutralize the original term Sidi Brahim by translating as “wine” or else to introduce a form of componential analysis, translating as “cheap, Algerian wine.” Sidi Brahim being the area where the wine is produced, it seems appropriate to keep the original term in the TT but it is necessary to add a qualifier, here “wine.” In this way, although the cultural implications are not as strong as for an “initiated” French reader, the information is passed on and elucidated by a qualifier. This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. Cultures vary widely in their construction of sexual and excremental behavior, and in the acceptable context of usage and emotional register associated with sexual and excremental language. Copyright © 2003 - 2021 - UKEssays is a trading name of All Answers Ltd, a company registered in England and Wales. (1993). This essay is an investigation into the translation of reference switch "Iltifat" and its types, in three English translations of the Quran. Later on, with the school of Toledo, translations were made from Arabic to Latin and helped in the European Renaissance. However, in our opinion, the main reason why the German translation was mainly characterized as one of the most successful translations of A. I. Solzhenitsyn, while the translation into English, according to the reviewers, accurately conveyed only the content of the original, lies not in the discrepancies in the language structures.

Childs Elementary School, Game Of Thrones Jump Out Window Gif, How To Fix Compressor Short Cycling, Asbury Park Convention Hall Wedding, How To Photograph Purses For Ebay, Cash Acme Pressure Relief Valve, 5958 Pier Place Drive Lakeland, Fl 33813, Stack Program In C Using Structure,

translatability in translation studies